Olá a todas/os!
Bem, eu tenho um pequeno problema com umas receitas que estou a traduzir e precisava de saber os termos adequados para as seguintes palavras/expressões:
Shortening - Já cheguei à conclusão que é uma espécie de gordura vegetal, mas não sei o que será mais correcto... pensei em margarina vegetal e também em banha. Mas não sei qual é o mais apropriado.
Packed Brown Sugar - Já li que é uma forma para prensar o açúcar no medidor. Ao que traduzi açúcar mascavado prensado, mas não sei se é correcto.
Unbleached All-purpuse flour - Traduzi como farinha comum naturalmente branqueada... não sei se se chama de modo diferente.
Rolled Oats - Penso que seja flocos de aveia, mas gostaria de confirmar.
Cream Together - Posso traduzir esta expressão como: misture?
Half-teaspoonfuls - Há alguma expressão adequada para este termo?
Wire Racks - Sei o que são mas não sei como se chamam ao certo. Pus grades de arrefecimento, mas haverá algum nome mais correcto?
Bran - Calculo que seja farelo, mas gostaria de confirmar.
Rounded Teaspoons - Li que há varias medidas de colheres de chá nos termos ingleses, como level e heaping, e li que as rounded teaspoons são um pouco mais do que apenas uma colher de chá. Haverá algum termo correcto em português para este termo?
Bom, agradeço a alguma alma caridosa que me possa ajudar nesta embrulhada pois precisava de traduzir estes termos até domingo... Já li nalguns threads do fórum que há muitas (e boas) cozinheiras portuguesas a morar em Inglaterra, talvez me possam ajudar com estes termos!
Desde já muito obrigada a todas/os pela ajuda! Ficarei à espera de respostas!